Thursday, August 25, 2005

Signing My Life Away

I took the final plunge into adulthood and made an offer on a house tonight. Somewhere in the pages upon pages of snooze-inducing language, I was struck by a line in the purchase agreement that read: "Time is of the essence." What is such an idiomatic phrase doing in a legal document? Can we assume that all readers know what that means? Luckily the contract explained: "Time is of the essence in this purchase agreement." Aahh. So much clearer. Personally, I think something less abstract would be better. What's wrong with "Both parties shall haul ass in this process" or "No dillydallying, assholes"?

3 comments:

Undomestic said...

Congrats on the house. Give us the details!!11

aemelia said...

Wow! This is a terribly exciting development. You're obviously taking the contract to heart. Didn't you just start looking? I can't wait to hear more about it. I'm so proud of my adult friend.

Anonymous said...

Oh, Wow, Jess... exciting! Any pics on the web to share???

Lisa

PS - really just had to struggle not to type "Jantzen" as your name... :)